Sonntag, 13. Mai 2012

Lämmerzeit auf Bjarg // Lambing time on Bjarg

© Torben Weiß

© Torben Weiß

© Torben Weiß

© Torben Weiß
Das neugeborene Lamm liegt in einem Pappkarton auf dem Fußboden von Axels Küche, eingewickelt in eine dicke Wolldecke. "Es ist viel zu klein, nur zwei Kilo, halb so viel wie ein gesundes Tier", sagt Axel. Er beugt sich herunter, umfasst den kleinen Körper mit seinen Händen und reibt dem Lamm Bauch und Rücken. Es ist Vormittag, Axel hat tiefe Ringe unter den Augen. Die letzten Nächte waren kurz.
Die Frühlingsmonate sind die wohl anstrengendste Zeit für Landwirte in Island: Zwischen Mai und Juni werden die Lämmer geboren. Auf Axels Hof Bjarg ist in dieser Zeit rund um die Uhr jemand im Stall. 550 Schafe stehen dort, etwa 900 Lämmer werden sie zur Welt bringen. "In dieser Zeit liegen Leben und Tod eng beieinander", sagt Axel.
Am spätem Abend ist das kleine Lamm in seiner Küche auf die Beine gekommen, es hat sich in dem Karton aufgerichtet und kräht hungrig. Axel gibt dem kleinen Lamm die Flasche. Es ist kurz nach elf, sein Neffe ist jetzt bei den Schafen im Stall.  "Um vier Uhr braucht das Lamm noch mal Milch", sagt Axel. Dann beginnt für ihn der nächste Tag.

//

The newborn lamb lies in a carton on the floor of Axel´s kitchen, wrapped in a thick, woolen blanket. "It is too small, only two kilos, half as much as a healthy animal", Axel says. He bends down, covers the small body with both hands and rubs back and belly of the lamb. It is late morning, Axel has dark shadows under his eyes. The past nights were short.
Spring is probably the most exhausting time for farmers in iceland: Between May and June, the lambs are born. On Axel's farm Bjarg, somebody is always in the stables during this season. 550 sheep are standing in there, which will give birth to about 900 lambs. "During this time, live and death lie closely together", Axel says.
In the late evening, the small lamb in his kitchen has raised to its hooves in the small carton. Axel feeds it milk with a baby bottle. It is shortly past eleven, Axels nephew is now with the sheep in the stable. "The lamb needs milk again at four o´clock", Axel says. That will be the beginning for his next day.

Freitag, 11. Mai 2012

Thorsteins Freiheit im "Hippakot" // Thorstein´s freedom in "Hippakot"

© Torben Weiß


In jeder Himmelsrichtung 400 Meter Land ums Haus - "das bedeutet für mich Freiheit", sagt Thorstein und stützt sich auf das Geländer der Terrasse von seinem "Hippakot". Den Namen hat sein Bruder dem kleinen Häuschen in der Nähe von Hwammstangi gegeben, er bedeutet in etwa so viel wie "Hippie-Hütte": Ein großes Zimmer mit einer Kochzeile, Esstisch und einer Sitzecke um einen flachen Couchtisch, dann gibt es noch eine kleine Kammer mit zwei Betten und ein winziges Bad. Die Wände sind holzvertäfelt, an jeder hängt eine alte Öllampe. Im "Hippakot" gibt es keinen Strom und kein fließendes Wasser.
Als Thorstein noch auf Bauernhöfen arbeitete, war das Häuschen sein Rückzugsort für die Sommermonate. Seit seiner Pensionierung lebt er dort von April bis Oktober. Sobald es das Wetter möglich macht, verlässt er seine Wohnung in Reykjavik und zieht aufs Land. Dort werkelt er an einem seiner alten Deutz-Traktoren, oder fischt im See vor seiner Haustür. Wenn es Thorstein zu einsam wird, fährt er mit einem Nachbarn in die Stadt. Früher ist er selbst gefahren, mit dem alten Traktor. Den lässt er im Moment stehen - zu viel Verkehr, wie er sagt.

//

In each direction, 400 metres of land surround Thorsteins house. "That is the meaning of freedom for me", he says and leans on the balustrade of the terrace of his "Hippakot". His brother gave the name to the small cottage near Hvammstangi, it means "Hippie Hut". The house consists of a big room with a kitchen, a dinner table and a sitting area around a low couch table. Than, there is a small bedroom and a tiny bath. On each of the wood paneled walls hangs an old oil lamp. There is no electricity in the "Hippakot", and no running water.
When Thorstein was still working on farms, the small hut has been his remote place for the summer month. Since he he is a pensioner, he lives there from April to October. As soon as the weather makes it possible, he leaves his flat in Reykjavik and moves to the countryside. There, he works on his old Deutz-tractors or fishes in the lake in front of his doorstep. When it gets lonely in the "Hippakot", Thorstein goes to the city with a neighbor. In earlier days, he drove there himself, on his old tractor. But he gives it some rest at the moment - too much traffic, as he says.

Donnerstag, 10. Mai 2012

Die Poesie der Westfjorde // Poetry of the Westfjords

© Torben Weiß

© Torben Weiß

 

´Asa ist Landwirtin, schon ihr ganzes Leben lang. Seit mehr als 50 Jahren lebt sie auf einem Hof in den Westfjorden Islands. Ihr Lebensrhythmus ist geprägt von den Jahreszeiten und den Bedürfnissen der Tiere. Im Frühling bringen die Schafe ihre Lämmer zur Welt, im Sommer wird das Heu von den Wiesen eingefahren. Die tiefe Verbindung zur Natur und ihrer Umgebung fasst ´Asa seit Kindertagen in Gedichte und Lieder: "Als ich ein Kind war, gab es kein Radio und kein Fernsehen. Die Geschichten und Gesänge waren schon immer Teil meines alltäglichen Lebens". Heute kümmern sich ihre Söhne um die meiste Arbeit auf der Farm. Das lässt Asa mehr Zeit zum Stricken - und zum Schreiben. Dieses Lied handelt vom Kindheitserinnerungen an die Sommerlandschaft in den Westfjorden, und vom Akt des Erinnerns selbst.

//

Asa has been a farmer for her whole life. For more than 50 years, she lives on the ranch Laugarholt in the Westfjords of Iceland. Her rhythm of life is determined by the seasons and the animals needs. In spring, the sheep bear their lambs. In Summer the grass has to be cut and made to hay. Asa captures this tight bond with nature and her surrounding in small poems or songs: "When I was a child, there was no radio or TV. The songs and stories have always been a part of my daily life". Today, her sons and have taken over most of the farmwork. That leaves Asa more time to knit - and to write. This song contains childhood memories about the landscape in the summer and deals with the act of remembrance itself.

Freitag, 4. Mai 2012

Garagen-Metal in Reykjavik / Metal Garage in Reykjavik

© Torben Weiß
Unnar zählt ein, dann röhren Gitarre und Bass in schnellem Rhythmus. Als der Sänger in das Mikrofon brüllt, bringt der Schall die Tabakkrümel auf dem Teppichboden zum Tanzen. Vier gewaltige Verstärker und ein paar Instrumente: Mit so wenigen Mitteln wird die Garage von Unnar am Rande Reykjaviks zum Proberaum.
Unnar ist eigentlich Programmierer in einer Bank, aber in seiner Freizeit spielt er Schlagzeug in der Metalband Axeorder. Deshalb hat er seine Garage umfunktioniert: Die Wände sind mit Schallschutz gepolstert. An der Wand steht ein Sofa, auf dem Tisch liegt eine Gartenschere, ein Akkuschrauber, daneben stehen zwei leere Bierdosen. Über den Teppichboden ziehen sich Kabelstränge, in der Ecke rauscht ein Ventilator. "Die Wohnung nebenan ist nett - aber eigentlich habe ich sie nur wegen der Garage genommen", sagt Unnar.

//

Unnar counts to four, than guitar and bass start to roar in a fast rhythm. The noise makes the tobacco crumbs dance on the carpet, when the singer shouts in the microphone. Four giant amps and a few instruments: With such little means the garage of Unnar at the edge of Reykjavik becomes the main base for his metal band Axeorder.
Unnar actually is a programmer at a bank, but in his free time he plays the drums. For that reason he remodeled his garage completely: The walls are covered in soundproof foam. At the wall a sofa, on the table lies a garden scissor, a screwdriver, next to it stand two empty beer cans. Strings of cables run over the carpet, in the corner soars a ventilator. "I like the apartment next door - but actually I took it because of the garage", Unnar says.